CHORALE
ET CAETERA…
Voici un outil pour notre petite chorale, n’hésitez pas à proposer des enregistrements, des commentaires et autres idées…
TITRE |
PAROLES (.jpg ou .txt) ET PARTITIONS |
Les voix (.mp3) |
types |
Hinematov |
canon |
||
Kareviom |
Kareviom.mp3 |
canon |
|
Mai joli mai |
Mai joli mai.mp3 |
canon |
|
Jump
down |
Jump down.mp3 |
canon |
|
Ohé hissé oh |
canon |
||
L’automne est une |
canon |
||
Dans l’herbe |
canon |
||
Canten senores |
Canten signores.mp3 |
canon |
|
Canon israélien |
La la la ... |
Canon israélien.mp3 |
canon |
Les mots (la Tordue) |
Les mots (la Tordue)
.mp3 |
Unisson |
|
Danse hongroise |
La la la… |
Danse hongroise.mp3 |
Unisson |
gogo
a gogo |
2 voix |
||
la novia |
2 voix |
||
andeka |
Andeka 1.mp3 Andeka 2.mp3 Andeka tous.mp3 |
2 voix |
|
stella
splendens |
2 voix http://www.youtube.com/watch?v=p68voUeEo68 une version... autre ! |
||
Kark’utchit |
3 voix |
||
La belle est au jardin d’amour |
La belle est au jardin d’amour 1.mp3 La belle est au jardin d’amour 2.mp3 La belle est au jardin d’amour 3.mp3 La belle est au jardin
d’amour tous.mp3 |
3 voix |
|
imamtadze |
3 voix |
||
Ya ti ché lé |
3 voix |
||
Mze china
da |
3 voix |
||
bakhtrio |
Bakhtrio 1.mp3 Bakhtrio 2.mp3 Bakhtrio 3.mp3 Bakhtrio tous.mp3 |
3 voix |
|
Si laude |
3 voix |
||
Vou prem otchi |
Vou prem otchi 1.mp3 Vou prem otchi 2.mp3 Vou prem otchi 3.mp3 Vou prem otchi 4.mp3 Vou prem otchi tous.mp3 |
4 voix |
|
marions les roses |
marions les roses 1.mp3 marions les roses 2.mp3 marions les roses 3.mp3 marions les roses 4.mp3 marions les roses
tous.mp3 |
4 voix |
|
Kucha
kucha, (georgien) |
3 voix |
||
Erev
shel shoshanim |
2 voix |
Pour bientôt (euh…) :
Ay linda |
ay linda |
ay linda.mp3 ay linda 2.mp3 ay linda 3.mp3 ay linda tous.mp3 |
3 voix |
brunetta |
brunetta |
brunetta.mp3 brunetta.mp3 brunetta.mp3 brunetta.mp3 |
3 voix |
Paroles
Vogue mon bateau
Saute la vague la vague la vague
Dans le bleu des flots
Dan-an-ans l’herbe dan-an-ans l’herbe dans l’herbe me suis endormi
Et j’ai fait des rêves, des rêves, assez jolis
J’ai rêvé de toi rêvé de
toi pour que tu penses à moi
L’automne est une chanson de pluie
Ouvre donc, ouvre donc
Ton parapluie,
ton parapluie
andeka oï baro(o) fo(o-o) ro-
patcholeski kiritchi(i)mi(i)ssa
andele(e)chkia mou(ou-ou)la(a-a)ti(i-i)ya || bis
moulati(i) yz
compa(a)ni(i-i)ya(a)
||
andeka oï baro(o) fo(o-o) ro-
patcholeski kiritchi(i)mi(I-i)ssa
tchi nana(a)s mangué(é) mahaï (aï) dra(a-a)go || bis
sa ro mou (ou) moura’
djou vlia(a-a)go(o) ||
ima m(a)tazéda ao.
ima m(a)tazéda a, varalo tovliandzédao (ooo)(bis)
i a davt(e)sé é, varalo
i a davtesé ééo
i a davtesé éé, varalo vardi mossoulao (bis)
i a kotchamdiis varalo
i a kotchamdiis so
i a kotchamdiis varalo vardi mouklamdisso (bis)
irmi ssadja guii varalo
irmi ssadja guii o
irmi ssadja guii varalo, ché
motchvéoulao (bis)
Canten senores cantores lo que venian cantando (bis)
Y como recién llegado alzo mi voz con recelo (bis)
Naranjales duraznales qué bonitos carnavales (bis)
gogo
a gogo ,chatwa laa-a-a é é (bis)
livri kalo chatwa a relo, li a o, tchemo
da li a_ o é, tchemo da li a o é
1 : mai /joli /mai/tu nous (2)
rend/ le coeur/ gai /_______
(3)quand/tu /fleuri/raas,
(4)nous i/rons dans /les bois/ _________
hine ma tov u ma naïm shevet ahim gom yahad (BIS)
hine
maa tov shevet ahim gom yahad (BIS)
kaaré viom
karéviom
ou ou lo o iom
vélo layla
Le mois d'avril s'en est
allé
Le moi de mai s'est approché
Et marions les roses
Les roses font un beau bouquet
Les roses font un beau bouquet
Quand elles sont jolies
Avons passé dedans vers prés
Les avons trouvés bien fumés
Et marions les roses
Les roses font un beau bouquet
Les roses font un beau bouquet
Quand elles sont jolies
Avons passé dedans vos blés
Oh comme ils sont tous bien grainés
Et marions les roses
Les roses font un beau bouquet
Les roses font un beau bouquet
Quand elles sont jolies
Mettez la main au nid des œufs
Que chaque main en prenne deux
Et marions les roses
Les roses font un beau bouquet
Les roses font un beau bouquet
Quand elles sont jolies
Moi qui suis le porte-pannier
Je prendrais bien le nid entrer
Et marions les roses
Les roses font un beau bouquet
Les roses font un beau bouquet
Quand elles sont jolies
Si vous n'voulez rien nous donner
A la porte nous allons crier
Et marions les roses
Les roses font un beau bouquet
Les roses font un beau bouquet
Quand elles sont jolies
pick a bale of cotton
jump down turn around
pick a bale a day
oh ! dolly ! pick a bale of cotton
oh ! dolly ! pick a bale a day
me and my friends
gonna pick a bale of cotton
me and my friends
gonna pick a bale a day
oh ! dolly ! pick a bale of cotton
oh ! dolly ! pick a bale a day
KALI LAMAZI TMIANI
CHVIDI MAQARI GAMAÏQVA
CHVIDIVE TSKHENOS MIANI
BEVRDJER VQOPILVAR MAQARI
BEVRSATS VAR GADANAQARI
IS K’I AR GAMIGONIA
DEDOPALS K’OTSNIS MAQARI
ARDAAÏ CHALA
LAMAAZMA
CHAVI TOLEBIS BRIAALI
TRALA ATRIDTAN ROM MI VI DENEN
DADGARAN DJLEBIS TRIAALI
GMERTOO NOU MOCHLI AM SAARCHI
LRINSAADA GA(R)HARE BAASSA
VAJEBIS KORTSINE BASSA
KALEBIS GATROVE BASSA
La novia no, brillant sul cap (bis)
No brillant sul
cap, l’anel aldeth
Y’a
des mots des masses de mots
Y’a des mots demasiado
Y’a des mots comm’s’il en pleuvait
Y’a des mots comm’te
quiero
y’a des mots c’est des couteaux
Que te matan en silencio
Mais pour c’qu’y’a entre
sa peau et ma peau
Y’a pas d’mots y’a pas d’mots
Qui tiennent ni même celui-là
.....
Et je bois las estrellas
Qui courent sur les bords de ta peau
C’est du silence à pleuvoir des couteaux
Y’a des mots des masses
de mots
Y’a des mots demasiado
Y’a des mots comm’s’il en pleuvait
PAROLES : B. MOREL
MUSIQUE : LA TORDUE
bakhtrio nidan git skerdi lamazo tu shi ska la o (ter)
megouli gadagisha le shesi kwarlou saï ma la o (ter)
Ya cossa té pé passou
Ya élo élo
marenga ya
Ya élo té pé passou
La belle est au jardin d'amour,
Voilà un mois ou six semaines;
Son père la cherche partout
Et son ami est bien en peine.
2.
« Berger, berger, n'as-tu pas vu,
N'as-tu pas vu la beauté même ?
— Comment est-elle donc vêtue ?
Est-elle en soie, est-elle en laine ?
3.
— Elle est vêtue en satin blanc,
A ses mains des blanches mitaines :
Ses cheveux qui flottent au vent
Sentent l'odeur de marjolaine.
4.
— Elle est là-bas dans ces vallons,
Assise au bord d'une fontaine;
Et dans ses mains y a un oiseau
A qui elle conte ses peines.
5.
— Petit oiseau, que tu es heureux
D'être ainsi auprès de ma belle !
Et moi qui suis son amoureux
Je ne puis pas m'approcher d'elle
6.
Peut-on être auprès du rosier
Sans en pouvoir cueillir la rose ?
— Cueillissez-la si vous voulez,
Car c'est pour vous qu'elle est éclose !
SI LAUDE (cantique traditionnel du comté de Nice)
Laudès la gran Vierge, Ang' e arcange, Que sigue cantada La
Maire tant pia. |
Louez la grande (1) Vierge, Anges et archanges, Que soit chantée La Mère
si pieuse. |
Si laude, (bis) Si
laude Maria. |
Louons (2), (bis) Louons
Marie. |
Un Diéu l'encourouna E lou ciel l'ounoura, La terra l'adora, Tout
ome li cria : |
Un Dieu la couronne Et le ciel l'honore, La terre l'adore, Chaque
homme lui crie : |
O Vierge fecounda, Que l'Eternou Paire A vourgut per Maire Dòu
vèrou Messia. |
Ô Vierge féconde, Que le Père éternel A voulue pour Mère Du vrai
Messie. |
Oh que bella gloria, D'un Diéu es la Maire, A l'ome per faire Dou
ciel la gran via. |
Oh, quelle belle gloire, D'un Dieu elle est la Mère, Pour faire à l'homme Du ciel
la grande route |
Per Ella es la via, Jesù lou viage. L'ome l'eretage Sens'
Ella perdìa. |
Elle est le chemin Jésus le voyage. L'homme perdait [son] héritage Sans
Elle. |
Tambèn, o gran Vierge, Venès assistà, Venès aparà La
nouostr' agounia. |
Aussi, ô grande (1) Vierge, Venez [nous] assister, Venez [nous] protéger
[Pendant] notre agonie. |
En fin de la vida Aurèn la vitoria, Canterèn la gloria Qu'es
vouostra, Maria. |
En fin de vie Nous aurons la victoire, Nous chanterons la gloire Qui est
vôtre, Marie. |
Mzev chin chemodio
Uq’ivlia maamalsao
Mzev chin chemodio
Zamtaria ts’iva q’inavs
Mzev chin chemodio
Gatendi tu gaatendebi
Mzev chin chemodio
Mtrema daï g’u g’u nao
Mzev chin chemodio
Vardqvavilebs
dagaakhvedreb
Mzev chin chemodio
Stella splendens in monte ut solis radium
Miraculis serrato Exaudi populum.
Cuncurrunt universi gaudentes populi
Divites et egeni grandes et parvuli
Ipsum ingrediuntur ut cernunt occuli
Et inde revertuntur graciis repleti.
Stella splendens in monte ut solis radium
Miraculis serrato Exaudi populum.
Principes et magnates extirpe regia
Seculi potestantes optenta venia
Peccaminum proclamat tundentes pectota,
Poplite flexo clamant hic: Ave Maria
Stella splendens in monte ut solis radium
Miraculis serrato Exaudi populum.
Prelati et barones, comites incliti,
Religiosi omnes atque presbiteri,
Milites, mercatores, cives marinari,
Burgenses, piscatores premiantur ibi.
Stella splendens in monte ut solis radium
Miraculis serrato Exaudi populum.
Rustici, aratores, nec non notarii,
Advocati, scultores, cuncti ligni fabri,
Sartores et sutores, nec non lanifici,
Artifices et omnes gratulantur ibi.
Stella splendens in monte ut solis radium
Miraculis serrato Exaudi populum.
Regine, comitisse, illustres domine,
Potentes et ancille, iuvenes parvule,
Virgines et antique, pariter vidue
Conscendunt et hunc montem, et religiose.
Stella splendens in monte ut solis radium
Miraculis serrato Exaudi populum.
Cetus hic aggregantur, hic ut exhibeant
Vota regreciantur, ut ipsa et reddant
Aulam istam ditantes, hoc cuncti videant,
Iocalibus ornantes soluti redeant.
Stella splendens in monte ut solis radium
Miraculis serrato Exaudi populum.
Cuncti ergo precantes sexus utriusque
mentes nostras mundantes oremus devote
Virginem gloriosam, matrem clementie
In celis graciosam senciamus vere.
Stella splendens in monte ut solis radium
Miraculis serrato Exaudi populum.
Soit :
Etoile
resplendissante sur la montagne,
Telle un rayon du soleil,
Sertie de miracles,
Exauce les prières de ton peuple.
Tous les peuples accourent ensemble,
Remplis de joie;
Riches et pauvres,
Grands et humbles,
Gravissent la montagne,
Pour voir de leurs yeux
Et en redescendent,
Remplis par la grâce.
Les princes et les Grands,
Ceux de souche royale,
Les puissances du siècle,
Une fois retenu le pardon de leurs péchés
Le proclament en se frappant la poitrine,
C'est ici qu'à genoux,
Ils clament "Ave Maria".
Les prélats et les barons,
Les comtes illustres,
Tous les religieux et tous les prêtres,
Soldats, marchands,
Citadins, marins,
Bourgeois, Pêcheurs,
Tous ici rendent grâce.
Les paysans, les laboureurs,
Mais aussi les notaires,
Avocats, sculpteurs,
Tous les charpentiers,
Cantonniers et couturiers,
Mais aussi les fileurs,
Tous les artisans,
Rendent grâce ici.
Reines, comtesses,
Illustres dames,
Puissantes et servantes,
Jeunes et humbles,
Vierges et vieilles,
Et puis les veuves,
Et les religieuses escaladèrent
Aussi cette montagne.
Ces foules s'assemblèrent
Ici pour présenter leurs requêtes,
Dire leurs remerciements,
Et pour rendre grâce.
Elles enrichirent ce lieu.
Comme tous, en voyant ce spectacle,
Elles apportèrent leur joie,
Et purent repartir délivrées.
Tous alors, des deux sexes,
Purifions notre âme par la prière,
Prions avec dévotion
La Vierge pleine de gloire,
La mère de clémence.
Puissions nous la voir dans les Cieux,
Vraiment, elle qui est pleine de Grâce.
Pour s’amuser :
Wapiti dans ton tipi (Anne Sylvestre)
Wapiti dans ton tipi
Y’a-t-y pas la toupie
La toupie qui t’épata
Quand Pitou l’attrapa
Le tapis qu’on dégota
Etait en piteux état
La toupie capota
Au grand dépit de Papa.
Patati et patata
Wapiti c’est tant pis
Remporta pas la toupie
Ne la catapulta pas
Puis Tatie tapota
Le tapis pas très plat
La toupie a pâti
De Papi qui la tapa.
la poule a bu
la cane a ri
le porc a chu
au bout du pont
la cane y coud
la poule y pond
pie au nid haut
caille au nid bas
pie bâtit haut
caille bâtit bas
pie s'niche haut
caille s'niche bas
l'hibou s'niche
ni haut ni bas
haut nid pie a
bas nid caille a
en mare cane est
Des billes, des balles, des boules, des quilles
Un beau gros bras blanc
Ton thé t'a-t-il oté ta toux ?
Panier Piano
Seize jacinthes sèchent dans seize sachets sales
Je veux et j'exige d'exquises excuses !
Quand te désoriginaliseras-tu ?
Je me désoriginaliserai quand
tous les originaux seront désoriginalisés.
/Do#/ La/fa/la mi/do#/la |
Koutcha
koutcha davdivar Rhamé
chinar chavdivar Deda
chemsa gonia Sulka
lebchi davdivar Davedi
vaarda davedi var Suulka
lebechi davedivar O
dila dela dilo (quat.) Aaba
dééla déélio (bis) Eskouchara
bnélia Sikva
rouli dznelia Isromelits
memikvars Issoul
skhva kvé knélia Iisro
meelits memikvars Iissoul
skhvaa kvé knélia O
dila dela dilo (quat.) Aaba
dééla déélio (bis) |
Erev shel shoshanim
Nitzeh na el habustan
Mor besamim ulevona
Leragelech miftan.
Layla yored le'at
Veru'ach shoshan noshvah
Havah elchash lach shir balat
Zemer shel ahava
Shachar homa yonah
Roshech maleh t'lalim
Pich el haboker shoshana
Ekteefenu li.
'h /kh se
prononcent comme la jota espagnole ou le ch allemand.
C'est une Nuit de roses,
allons dans le bosquet
myrrhe, parfums et encens
forment un tapis à tes pieds
La nuit tombe lentement
il souffle une brise de roses
laisse-moi chuchoter doucement une chanson pour toi
une chanson d'amour
À l'aube une colombe roucoule
ta chevelure est pleine de rosée
tes lèvres dans le matin sont comme une rose
que je cueillerai seul pour moi.